Hysteriskt roligt om en neurotisk människospillra och hennes ännu mer neurotiska mor. Den sjukskrivna huvudpersonen i Nike Åkerbergs debut är i ärlighetens namn en riktig plåga, inte minst mot sin hunsade pojkvän. Men här finns ett absolut gehör för komik. Så här kul har samtidsprosa inte varit sedan Annika Norlins novellsamling ”Jag ser allt du gör”.
Sorgen har ett minne
Nina Bouraoui
Översättning: Maria Björkman
Grate förlag, 208 sidor
Kan en dotter leva utan sin fars blick? Nina Bouraouis svindlande roman kretsar kring den viktigaste mannen i hennes liv – den frånvarande och stränga, men kärleksfulla pappan Rachid. På sitt ömsinta och uppriktiga sätt lyckas författaren skildra den märkliga resa bakåt i tiden som ofta inträffar i dödens närhet.
Fältskärsv
Daniel Sjölin
Norstedts, 168 sidor
I sin roman om barns sexuella övergrepp på barn hämtar den akrobatiske författaren Daniel Sjölin styrka ur ett förakt riktat mot både sig själv och andra – inte minst litteraturvärlden. Prosan är luftig, full av repetitiva fraser, en specifik melodi och kadens som lockar till läsning på ett närmast hallucinatoriskt vis. Bonus: en stor dos humor och självdistans.
Intermezzo
Sally Rooney
Översättning: Klara Lindell
Albert Bonniers förlag, 448 sidor
Den hyllade irländskans hittills bästa roman. I berättelsen om de två sörjande bröderna, schacksnillet Ivan och den partyknarkande juristen Peter, lyckas författaren förfina sitt utforskande av kärleksrelationer och krånglig maktdynamik. Dessutom är Rooney en mästare på sexscener.
Barbar
Amina Elmi
Översättning: Burcu Sahin
Albert Bonniers förlag, 120 sidor
Yayha Hassan, Asta Oliva Nordenhof, Olga Ravn, Tine Høeg och Glenn Bech. De danska poeterna ligger många mil före de svenska. Amina Elmis prosadikter borde inte göra de svenska poeternas mindervärdeskomplex mindre. Särskilt skiner hon kring temat om föräldrarna och det nedärvda sår som uppkommit i och med deras flykt från Somalia. Humor saknas inte heller, och särskilt kul är dikten om unga pretentiösa män.
Farväl till Panic beach
Sara Stridsberg
Albert Bonniers Förlag, 410 sidor
I en historia om utsatta barn, missbruk, självmord och depression visar Stridsberg återigen hur fenomenal hon är på att skriva fram brytpunkten mellan misär och mirakel. Här lyckas hon bygga en flödande familjeberättelse full av både mörker och ömsinthet. I centrum står 50-åriga jagberättaren Nina som tillbringar sina dagar i Berzelii Park mitt i Stockholm, eller i logen hos vännen Helena på Dramaten.
När vi var yngre
Olivier Lovrenski
Översättning Jonas Rasmussen
Brombergs
250 sidor
Det norska stjärnskottet Oliver Lovrenskis debutbok har sålt i över 70 000 exemplar i hemlandet och översatts till 14 språk. Hans dagboksliknande berättelse om ett kriminellt killgäng i Oslo landade mitt i den norska invandringsdebatten. En stilistiskt halsbrytande och oerhört underhållande roman.
Man skulle kanske ha varit där
Thomas Korsgaard
Översättning Helena Hansson
Weyler förlag
271 sidor
Becksvart humor och djup misär. I sina delvis självbiografiska romaner omTuefångar den danske sensationen Thomas Korsgaard hur omöjligt det är att bygga något fint när man varken har en ekonomisk, social eller känslomässig grund att stå på. Detta är sista delen av en drabbande och hyllad trilogi om klass och homofobi.
Demon Copperhead
Barbara Kingsolver
Översättning: Sofia Nordin Fischer
Norstedts
587 sidor
Bästsäljande ”Demon Copperhead” följer Charles Dickens viktorianska bildningsroman ”David Copperfield” minutiöst, men lyckas samtidigt vara både egen, spännande och politiskt relevant. Huvudpersonen Damon Fields föds i en husvagn i Appalacherna i Virginia, son till en missbrukande tonårsmamma och en redan bortgången och väldigt rödhårig pappa vars smeknamn, Copperhead, sonen ärver. Romanen är ett uppslukande och desperat skri om ett fullkomligt trasigt ekonomiskt system.
Kungen av Nostratien
Tony Samuelsson
Wahlström & Widstrand
348 sidor
Årets Augustprisvinnare är både en underhållande bladvändare och en idéroman. Huvudpersonen Göran Frid är en blandning mellan Björn Ranelid och Ulf Lundell – men en mer framgångsrik författare än båda tillsammans. När han hamnar i koma måste någon fylla hans sista ofullbordade succéroman. Men varifrån kommer manusets märkliga tomrum? Uppdraget som spökskrivare ges till John, en misslyckad proletärförfattare som blir besatt av att lösa mysteriet.
Nattens skola
Karl Ove Knausgård
Översättning: Staffan Söderblom
Norstedts
488 sidor
Knausgård är en gudomlig författare, konstaterade vår recensent om den fristående fortsättningen på romanserien som började med ”Morgonstjärnan”. Huvudpersonen Kristian är en ytterst otäck protagonist, vilket inte gör läsningen mindre fascinerande. Allt utgår ifrån Faust-myten, där en ung man förhandlar med djävulen och offrar moralisk integritet i utbyte mot framgång och makt.
Rent hus
Alia Trabucco Zerán
Översättning: Hanna Nordenhök
Wahlström & Widstrand
En hypnotiserande baklängesthriller om klass, laddad med lågmält ursinne. Den välbärgade familjens dotter hittas död i poolen och tjänstekvinnan Estrela har sett allt. Herrskapets dysfunktionella relationer, deras solkiga trosfläckar. Romanen, skriven i monologform, är Estrelas försvarstal från den chilenska fängelsecellen.
I senaste laget
Claire Keegan
Översättare: Erik Andersson
Wahlström & Widstrand
41 sidor
Varför flydde fästmön dagen innan bröllopet? Allt känns som ett mysterium för den medelålders mannen. Särskilt hans egna tillkortakommanden. Det är litterärt trolleri hon lyckas med, den irländska novellmästaren Claire Keegan, när hon får drygt 40 sidor att vara mer djuplodande och känslomässigt intensiva än många tjock romaner.
Röd galla
Donia Saleh
Albert Bonniers förlag
234 sidor
En ätstörd medelålders kvinna och före detta kurdisk gerillakrigare som tar sms-lån, spyr upp mat, göder sin adopterade katt och kedjeröker tills de plågsamma minnena från blodiga strider i bergen tar över. Då blir hon blir inlagd på psyket för att få elchocksbehandlingar. Donia Salehs makalösa roman ”Röd galla” är både poetisk, plågsam och komplex.
Din vilja sitter i skogen
Mattias Timander
Weyler
213 sidor
Eljest intellektuell letar svar på gåta i denna sjungande debut skriven helt på Kirunamål. Med hjälp av ”gammvolvon” och åldringarna i trakten börjar huvudpersonen lägga pussel över sin släkthistoria och konflikterna som puttrat över flera generationer. Mattias Timanders roman om byliv och litteraturvärld har dessutom årets snyggaste omslag, en hyllning till Bonniers gamla Delfinserie.
En emigrants dagbok
Wera von Essen
Polaris
483 sidor
Jaget i von Essens självbiografiska ”En emigrants dagbok” för en ständig kamp mot marknadsekonomin, mäns feghet och det sekulära svenska samhället. Boken präglas av ett febrigt, magnetiskt och underhållande hybris i ett liv kretsande kring den katolska tron, längtan efter kärlek och jakten på pengar för att få tid att göra det enda huvudpersonen kan och vill: läsa och skriva.
Jag tar inte farväl
Han Kang
Natur & Kultur
200 sidor
Vill man förstå årets nobelpristagares storhet är detta en bra ände att börja i. Det handlar om massakern på lokalbefolkningen som skedde på ön Jeju år 1948-50 – ett sår i Sydkoreas historia som länge var förbjudet att ens nämna. Här finns den sammansmältning mellan poesi och politik, mellan det litterära och språkligt extraordinära, och det hårt reella, som är hennes författarskaps signum.
En ny sorts politisk litteratur som är porlande och klar som ett friskt vatten. ”Djävulsboken” svarar på frågan om kärlek och kapitalismen med att säga något om beroenden, relationen mellan pengar och döden, att allt hänger samman i den globala ekonomin men inte på det sätt man skulle önska. Andra delen av en septologi, men kan läsas fristående.
Canción
Eduardo Halfon
Översättning: Hanna Nordenhök
Tranan
140 sidor
Författarens farfar blev kidnappad av den guatemalanska gerillan på 70-talet. Runt denna dramatiska händelse vrider sig romanen genom tidshopp och vindlande prosa. Resultatet av årets Bermanpristagare Eduardo Halfon blir en mosaik av förtryck, frihetssträvan och våld.
Kupletter
Maggie Millner
Översättning: Yolanda Aurora Bohm Ramirez
Brombergs
120 sidor
Ung, kåt och besviken. Hon lämnar sin snälla pojkvän för en polyamorös kulturkvinna som åker mellan sina flickvänner med en strap-on i väskan. Debutanten Maggie Millners experimentella kortroman på vers är en tidlös berättelse om begär, otrygghet och desillusionens plågsamma insikter.
Kycklingoriatoriet
Lucie Rico
Översättning Anna Mezey
Rámus
232 sidor
Något väcks i Paula när hon dödar sin mammas favoritkyckling. För att hedra den slaktade fågelns liv skriver hon hans liv på en bit papper. Och så fortsätter det, med biografier fästa vid de nakna, plockade kropparna som säljs på torget. Det är lite skruvat, det blir mer skruvat. Den franska författaren Lucie Ricos roman rör sig från lerigt landsbygdsmörker till absurd civilisationskritik.
Middlemarch
George Eliot
Översättning: Hans Jacob Nilson
Albert Bonniers förlag
982 sidor
Låt er inte avskräckas av längden. När man väl kommit in i den nyöversatta klassikern från 1871 vill man aldrig att den ska ta slut. George Eliot, pseudonym för Mary Ann Evans, hade en svåröverträffad förmåga att ringa in människors älskvärda dåraktigheter. I ”Middlemarch” visar hon hur storslagna illusioner grusas när äktenskapets medelmåttiga tillvaro tar över.
Falsk hare
Fernanda Melchor
Översättning: Hanna Nordenhök
Tranan
354 sidor
Efter häxigt febriga ”Orkansäsong” och lika hyllade ”Paradis” kan den svenska publiken nu även läsa det mexikanska stjärnskottet Fernanda Melchors debutroman. Den här boken är så full av svärta och brutalitet att den varit omöjlig att läsa om inte språket vore som en tropisk våg genom misären, fenomenalt överfört till svenska av Hanna Nordenhök.
Skälvning
Teju Cole
Översättning: Eric MacQueen
Natur & Kultur
246 sidor
Teju Cole skriver med en vrede över den vita likgiltigheten och hur vissa lever som om inget blod flutit under deras renskurade golv. Det är alldeles lysande, inte minst i en tid som ”fått nog” av identitetspolitik. Boken är en essä mycket mer än en roman, även om bokens allra bästa del – där röster från Lagos får tala helt fritt om sina liv – har en karaktär av dokumentär poesi.
Belladonna
Daša Drndić
Översättning Djordje Zarkovic
Rámus
408 sidor
Huvudperson är en underbart svartsynt och bitter psykolog och författare, Andreas Ban, som får se sin kropp falla samman steg för steg. Daša Drndićs roman ”Belladonna” är en ibland rapp och rolig roman, men också en rasande uppgörelse med hennes hemland Kroatiens nazistiska förflutna, och inte minst mot den tystnad som detta begravts i.
Yellowface
Rebecca F Kuang
Översättning Julia Gillberg
Albert Bonniers förlag
318 sidor
En underhållande bokbransch-thriller med oväntade vändningar. I Rebecca F Kuangs bestseller ”Yellowface” försöker huvudpersonen June förändra sin etnicitet för att lyckas bättre i författarbranschen. Den rafflande romanen är en rättfram attack på den identitetspolitiska cirkusen med ingredienser som litterär stöld, avundsjuka och grov kulturell appropriering.
Barndomens kalla nätter
Tezer Özlü
Översättare: Burcu Şahin
Weyler
117 sidor
Tankarna går både till Lea Ypis ”Fri” och till Sylvia Plaths ”Glaskupan”. Elchocksterapin trasar sönder jaget under Turkiets politiskt dramatiska 70-tal. Men här finns också drömmar, stora och vilda. Med den autofiktiva romanen ”Barndomens kalla nätter” förtjänar Tezer Özlü att nå en stor svensk publik – postumt. En pärla till bok som läsaren kommer bära med sig länge.
Växla ringar med mörkret
Bruno K Öijer
Wahlström & Widstrand
109 sidor
I sin nya diktsamling skriver Bruno K Öijer för första gången sedan 1976 ”Döden” med stor bokstav. ”Växla ringar med mörkret” är en fantastisk återkomst för diktaren som gjorde svensk poesi lite mer amerikansk. Det är omöjligt att inte älska honom.
Silverkulor i svart natt
Matti Ollikainen
Kaunitz-Olsson
153 sidor
En ljuvligt självupptagen bok som slukar sin läsare levande utan en tanke på konsekvenserna.Till skillnad från författare som Lundberg, Schulman och Walden är Franska Trion-sångaren Matti Ollikainen helt ointresserad av att vinna publikens sympatier. Allt han vill är att dyka ner i sig själv i ett närmast Proust-artade ältande.
Bli min
Richard Ford
Översättare: Niclas Nilsson
Brombergs
398 sidor
Richard Ford bjuder på en sista roman om den misslyckade författaren Frank Bascombe, som med uppgiven nihilism observerar sitt hemlands ideologiska förfall genom olika bil- och köksfönster. ”Bli min” pendlar mellan bedrägliga ytterligheter; den krassa acceptansen av tillvarons torftighet och en svårsläckt dröm om närhet.
Den här konversationen modereras enligt ETC:s communityregler.
Läs reglerna innan du deltar i diskussionen.
Tänk på att hålla god ton och visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Olämpliga inlägg kommer att tas bort och ETC förbehåller sig rätten att använda kommentarer i redaktionellt innehåll.