Hoppa till innehållet

Litteratur

Kommentar: En översättares credo

Anders Bodegård, 1996.

Anders Bodegård, 1996.

Bild: Dan Hansson/SvD/TT

Dagens ETC

Anders Bodegård (1944-2024) var ett fenomen bland svenska översättare.

Maria Zennström minns en stor pedagog fri från tomma gester som såg sitt arbete som den ultimata formen av läsning.

Innan han gick bort översatte han vad som fick bli hans credo – bara i andras skönhet finns lindring.

Det här är en kommentar.
Det är skribenten och inte Dagens ETC som står för åsikten.

Anders Bodegårds översättningar är så märkvärdiga att jag, när började läsa dem i slutet av 1990-talet, kom på ett lekfullt förslag att böckerna borde ges ut med hans namn i stort typsnitt: ”En översättning av Anders Bodegård”, och med originalets författarnamn satt med mindre font. 

Vill du fortsätta läsa?

Bli prenumerant på Dagens ETC!
Om du redan är det loggar du in här .

JUST NU: Prova en vecka utan kostnad

Från

Nu kan du låsa upp alla artiklar i en vecka - utan kostnad. Ingen bindningstid.

3 månaders sommarrabatt

Från

Vill du prenumerera hela sommaren till superpris? Nu får du 3 månader för 99 kronor. Ingen bindningstid.


Betala per år

Från

Du kan spara upp till 1 109 kr med en årsprenumeration på Dagens ETC.

Detta ingår:

  • Tidning varje dag i veckan
  • Läs den digitalt när och var du vill
  • Läs låsta artiklar på ETC.se
  • Tillgång till arkivet på sajt och i app
  • Garanterat inga fossila annonser

Ämnen i artikeln

Kommentarer

Den här konversationen modereras enligt ETC:s communityregler. Läs reglerna innan du deltar i diskussionen. Tänk på att hålla god ton och visa respekt för andra skribenter och berörda personer i artikeln. Olämpliga inlägg kommer att tas bort och ETC förbehåller sig rätten att använda kommentarer i redaktionellt innehåll.