Numera kan du se en grupp människor i Teheran som med självsäker ton säger att omskärelse minsann är en stor del av den svenska kulturen och att traditionen lyder som så att massan tar sig igenom processen vid en specifik tid på året. Jag var en extremt dålig tolk.
En tolks uppgift är att möjliggöra språklig kommunikation genom översättning mellan två parter som talar olika språk. Men jag tycker mig se omedvetna tolkar överallt. Inte endast i språklig kommunikation, men även mellan kulturer, religioner och orter.
Trots att två parter behärskar samma språk så tas tolken in för att förklara beteenden. När detta görs så undrar jag om man verkligen inte förstår varandra eller om man helt enkelt inte vill begripa. Så som jag tror att jag faktiskt aldrig velat begripa mig på midsommar då små grodornas dans utsatte mig för trauma på gymnastiklektionerna. Jag är nog inte mottaglig för innebörden av midsommar. Jag vill inte fira kortare dagar, jag vill inte ha en blomsterkrans i mitt hår som attraherar bin och jag vill absolut inte se en gigantisk fallossymbol i ett familjesammanhang när jag i vanliga fall är beredd att gå ut och slänga obefintliga sopor så fort tv:n visar en filmkyss när jag sitter med föräldrarna.
Vart jag än vänder mig så hör jag tolkningar. Men vem ges medialt tolkningsföreträde och vad förväntas av dem?
Det levereras svar om hur man tänker i förorten. Svar om hur muslimen tänker. Och det ställs krav om att ta avstånd från sin egen tillhörighet för att bevisa sig ens vara värdig att lyssna på, för att vara en tillförlitlig och god källa.
Kravet finns inte alltid där. Ibland räcker individens tolkning. Ingen krävde till exempel att landets nyhetsankare skulle ta avstånd ifrån mannen som myntade ordet kebabtekniker.
Ibland så framförs tolkningen av en kostymklädd person med experttitel. Experten tvingas aldrig att ta avstånd, då den sällan har behörighet till gruppen hen talar om. Experten är en tillförlitlig källa, experten levererar fakta. Hur kan personen vara expert på de områden som marginaliserar mitt liv, när jag aldrig har sett experten i min tillvaro?
Din tolkning är inte min tolkning. Men nu är din tolkning om mitt liv rikskänd fakta. Har folk tid att se Per Moberg marinera kött med sitt snor och hårsvall så bör de ha tid att skapa sig en egen uppfattning om sin stads alla delar.
Det ligger ett stort ansvar hos den som ges tolkningsföreträde då översättningen ibland är allt som krävs för en människas uppfattning.
Ni ser ju själva vad som hände när jag gavs tolkningsföreträdet om midsommar.